"A Guide to Translation" பக்கத்தின் திருத்தங்களுக்கிடையேயான வேறுபாடு
நூலகம் இல் இருந்து
Gopi (பேச்சு | பங்களிப்புகள்) சி |
|||
(4 பயனர்களால் செய்யப்பட்ட 8 இடைப்பட்ட திருத்தங்கள் காட்டப்படவில்லை.) | |||
வரிசை 4: | வரிசை 4: | ||
படிமம் = [[படிமம்:1487.JPG|150px]] | | படிமம் = [[படிமம்:1487.JPG|150px]] | | ||
ஆசிரியர் = [[:பகுப்பு:Veerasingham, S.|Veerasingham, S.]] | | ஆசிரியர் = [[:பகுப்பு:Veerasingham, S.|Veerasingham, S.]] | | ||
− | வகை | + | வகை=மொழியியல் | |
− | மொழி | + | மொழி=ஆங்கிலம்| |
− | பதிப்பகம் = [[:பகுப்பு:வட இலங்கைத் தமிழ்நூற் பதிப்பகம்|North Ceylon Tamil Works | + | பதிப்பகம் = [[:பகுப்பு:வட இலங்கைத் தமிழ்நூற் பதிப்பகம்|North Ceylon Tamil Works Publishing House]] | |
பதிப்பு = [[:பகுப்பு:1962|1962]] | | பதிப்பு = [[:பகுப்பு:1962|1962]] | | ||
பக்கங்கள் = viii + 224 + xiv | | பக்கங்கள் = viii + 224 + xiv | | ||
வரிசை 13: | வரிசை 13: | ||
=={{Multi|வாசிக்க|To Read}}== | =={{Multi|வாசிக்க|To Read}}== | ||
* [http://noolaham.net/project/15/1487/1487.pdf A Guide to Translation (7.70 MB)] {{P}} | * [http://noolaham.net/project/15/1487/1487.pdf A Guide to Translation (7.70 MB)] {{P}} | ||
+ | <!--ocr_link-->* [http://noolaham.net/project/15/1487/1487.html A Guide to Translation (எழுத்துணரியாக்கம்)]<!--ocr_link--> | ||
+ | |||
+ | =={{Multi| உள்ளடக்கம்|Contents}}== | ||
+ | *நூன் முகம் - ச.வீரசிங்கம் | ||
+ | *அணிந்துரை - ச.பேரின்பநாயகம் | ||
+ | *பதிப்புரை | ||
+ | *உள்ளுரை | ||
+ | *Part I | ||
+ | **பெயர்ச்சொற்கள் Nouns | ||
+ | ***ஒருமைப் பன்மைப் பெயர்கள் Singular and plural of Nouns | ||
+ | ***Articles | ||
+ | ***The Possesives | ||
+ | **உரிச் சொற்கள் Qualifying Words | ||
+ | **வினைச் சொற்கள் Finite Verbs | ||
+ | **அணிகள் Figures of Speech | ||
+ | **ஆங்கிலத்திலும் தமிழிழும் வழங்கும் பொதுச்சொற்கள் Words Common to Both Languages | ||
+ | **It and There | ||
+ | **es; No; Isn't It ஆம்; இல்லை; அல்லவா | ||
+ | **Than பாக்கிலும் | ||
+ | **வாக்கிய அமைப்பு: Sentence Structure in English | ||
+ | **விவிலிய வேதத்திலிருந்து ஓர் உவமை: A Parable From the Holy Bible | ||
+ | *Part II | ||
+ | **இரு மொழிகளிலுஞ் சில வில்லங்கமான வாக்கியங்கள் | ||
+ | **முது மொழிகள் | ||
+ | **ஆங்கிலத்தை தமிழில் மொழிப்பெயர்த்தல் | ||
+ | **தமிழை ஆங்கிலத்தில் ஒழிப்பெயர்த்தல் | ||
+ | **பரீட்சாதிபரால் கல்விச் சாலைகளுக்குப் வழங்கப்பட்ட மாதிரிப் பந்திகள் | ||
+ | |||
+ | |||
− | |||
[[பகுப்பு:Veerasingham, S.]] | [[பகுப்பு:Veerasingham, S.]] | ||
[[பகுப்பு:1962]] | [[பகுப்பு:1962]] | ||
[[பகுப்பு:வட இலங்கைத் தமிழ்நூற் பதிப்பகம்]] | [[பகுப்பு:வட இலங்கைத் தமிழ்நூற் பதிப்பகம்]] |
20:54, 26 சூன் 2017 இல் கடைசித் திருத்தம்
A Guide to Translation | |
---|---|
நூலக எண் | 1487 |
ஆசிரியர் | Veerasingham, S. |
நூல் வகை | மொழியியல் |
மொழி | ஆங்கிலம் |
வெளியீட்டாளர் | North Ceylon Tamil Works Publishing House |
வெளியீட்டாண்டு | 1962 |
பக்கங்கள் | viii + 224 + xiv |
வாசிக்க
- A Guide to Translation (7.70 MB) (PDF வடிவம்) - தரவிறக்கிக் கணினியில் வாசியுங்கள் - உதவி
- A Guide to Translation (எழுத்துணரியாக்கம்)
உள்ளடக்கம்
- நூன் முகம் - ச.வீரசிங்கம்
- அணிந்துரை - ச.பேரின்பநாயகம்
- பதிப்புரை
- உள்ளுரை
- Part I
- பெயர்ச்சொற்கள் Nouns
- ஒருமைப் பன்மைப் பெயர்கள் Singular and plural of Nouns
- Articles
- The Possesives
- உரிச் சொற்கள் Qualifying Words
- வினைச் சொற்கள் Finite Verbs
- அணிகள் Figures of Speech
- ஆங்கிலத்திலும் தமிழிழும் வழங்கும் பொதுச்சொற்கள் Words Common to Both Languages
- It and There
- es; No; Isn't It ஆம்; இல்லை; அல்லவா
- Than பாக்கிலும்
- வாக்கிய அமைப்பு: Sentence Structure in English
- விவிலிய வேதத்திலிருந்து ஓர் உவமை: A Parable From the Holy Bible
- பெயர்ச்சொற்கள் Nouns
- Part II
- இரு மொழிகளிலுஞ் சில வில்லங்கமான வாக்கியங்கள்
- முது மொழிகள்
- ஆங்கிலத்தை தமிழில் மொழிப்பெயர்த்தல்
- தமிழை ஆங்கிலத்தில் ஒழிப்பெயர்த்தல்
- பரீட்சாதிபரால் கல்விச் சாலைகளுக்குப் வழங்கப்பட்ட மாதிரிப் பந்திகள்