"மொழிபெயர்ப்பு நுட்பம் ஓர் அறிமுகம்" பக்கத்தின் திருத்தங்களுக்கிடையேயான வேறுபாடு
நூலகம் இல் இருந்து
(பயனரால் செய்யப்பட்ட ஒரு இடைப்பட்ட திருத்தம் காட்டப்படவில்லை.) | |||
வரிசை 1: | வரிசை 1: | ||
{{நூல்| | {{நூல்| | ||
நூலக எண் = 1642| | நூலக எண் = 1642| | ||
− | தலைப்பு = '''மொழிபெயர்ப்பு நுட்பம் | + | தலைப்பு = '''மொழிபெயர்ப்பு நுட்பம் ஓர் அறிமுகம்''' | |
படிமம் = [[படிமம்:1642.JPG|150px]] | | படிமம் = [[படிமம்:1642.JPG|150px]] | | ||
− | ஆசிரியர் = [[:பகுப்பு:முருகையன், | + | ஆசிரியர் = [[:பகுப்பு:முருகையன், இராமுப்பிள்ளை|முருகையன், இராமுப்பிள்ளை]] | |
வகை =மொழியியல்| | வகை =மொழியியல்| | ||
மொழி = தமிழ் | | மொழி = தமிழ் | | ||
வரிசை 105: | வரிசை 105: | ||
− | [[பகுப்பு:முருகையன், | + | [[பகுப்பு:முருகையன், இராமுப்பிள்ளை]] |
[[பகுப்பு:2002]] | [[பகுப்பு:2002]] | ||
[[பகுப்பு:குமரன் புத்தக இல்லம்]] | [[பகுப்பு:குமரன் புத்தக இல்லம்]] |
03:48, 3 அக்டோபர் 2022 இல் கடைசித் திருத்தம்
மொழிபெயர்ப்பு நுட்பம் ஓர் அறிமுகம் | |
---|---|
நூலக எண் | 1642 |
ஆசிரியர் | முருகையன், இராமுப்பிள்ளை |
நூல் வகை | மொழியியல் |
மொழி | தமிழ் |
வெளியீட்டாளர் | குமரன் புத்தக இல்லம் |
வெளியீட்டாண்டு | 2002 |
பக்கங்கள் | viii + 144 |
வாசிக்க
பதிப்புரிமையாளரின் எழுத்துமூல அனுமதி இதுவரை பெறப்படாததால் இந்த ஆவணத்தினை நூலக வலைத்தளத்தினூடாக வெளியிட முடியாதுள்ளது. இந்த வெளியீடு உங்களுடையது என்றால் அல்லது இதன் பதிப்புரிமையாளரை நீங்கள் அறிவீர்கள் என்றால் முறையான அனுமதி பெற உதவுமாறு கேட்டுக் கொள்கிறோம்.
உள்ளடக்கம்
- அணிந்துரை
- முன்னுரை
- இயல் ஒன்று
- விளக்கங்களும் வரைவிலக்கணங்களும்
- சமனி என்னும் எண்ணக்கரு
- மொழிப்பெயர்ப்பின் இயல்புகள் சில
- கண்கூடான உண்மைகள் சில
- கற்றலின் தொடக்கங்கள்
- எண்ணக்கரு என்றால் என்ன?
- மொழிவுச் செயலின் அடுத்த படி
- எண்ணங்கள் என்றால் என்ன?
- மொழிபெயர்ப்புக்கு ஓர் எளிமையான மாதிரியுரு
- குறிகோப்பும் குறியவிழ்ப்பும்
- மொழியுள் மொழிபெயர்ப்பு
- மொழிபெயர்ப்பின் வகைப்பாடுகள்
- விளக்கங்களும் வரைவிலக்கணங்களும்
- இயல் இரண்டு
- வழிமுறைகளும் மாதிரியுருக்களும்
- மொழியியல் மாதிரியுருக்கள்
- பயன்வழி மாதிரியுருக்கள்
- முதலாம் படிநிலை
- பயனாளிகள் பற்றிய பரிமாணங்கள்
- பயன்பாடு பற்றிய பரிமானாம்
- இரண்டாம் நிலை
- மூன்றாம் படிநிலை - ஒரு குறிப்பு
- மரபுவழி மாதிரியுரு
- போலிப்பு
- வழிமுறைகளும் மாதிரியுருக்களும்
- இயல் மூன்று
- அமைப்புகளின் ஒப்பீடு
- பொதுவான கருத்துகள் சில
- கூறுபாடு காணல்
- இருவகை எச்சங்கள்
- வசனத்துட் புதையும் வசனங்கள்
- பன்மடிப் புதைபாட்டு வசனம்
- மறிதரு திறனுக்கு உதவும் சொற்கள் சில
- அமைப்புகளின் ஒப்பீடு
- இயல் நான்கு
- சொல்லும் பொருளும்
- பொருள் பயக்கும் சேர்மானங்கள்
- சொற்பொறுள் உறவு
- சொல்லின் வகைகள்
- இரட்டை ஆற்றல்
- இரண்டு முகங்கள்
- பொருட்பரப்புகள்
- பொதுப்பகுதியும் மிச்சசொச்சங்களும்
- கூறுபாடும் பகுப்பாய்வும்
- ஒத்த பொருட் கிளவிகள்
- வகுப்பாக்கம்
- சொல்லும் பொருளும்
- இயல் ஐந்து
- மரபுத்தொடர்கள் எனப்படும் ஆகுமொழிகள்
- ஆகுமொழிகள்
- பிறப்பும் வளர்ப்பும்
- உடலுறுப்புகளின் அடியான மரபுரைகள்
- பழமொழிகள்
- தேயடைகள்
- மரபுரைகளை மொழிபெயர்த்தல்
- மரபுத்தொடர்கள் எனப்படும் ஆகுமொழிகள்
- இயல் ஆறு
- மொழியில் நிகழும் மாற்றங்கள்
- காலந்தோறும் நேரும் வேறுபாடுகள்
- இடந்தோறும் நேரும் வேறுபாடுகள்
- வேறுபாடுகளின் தொகை குறைவது ஏன்?
- எழுத்தும் வாசிப்பும்
- ஆங்கிலம்
- மொழியில் நிகழும் மாற்றங்கள்
- இயல் ஏழு
- கலைச்சொல் ஆக்கம்
- வரலாற்றுப் பின்னணி
- செய்கை முறை
- கலைச்சொற்களைச் செம்மைப்படுத்துதல்
- கலைச்சொற்களிற் பிறமொழியின் இடம்
- கலைச்சொல் ஆக்கம்
- இயல் எட்டு
- கவிதை மொழிபெயர்ப்பு
- இயல் ஒன்பது
- பன்மொழிப் பயில்வு
- மனித மூளையா, எந்திரமா?
- செப்பனிடலும் நிறைவுபேறும்
- மொழித்தேர்ச்சியின் இன்றியமையாமை
- தமிழர் சூழலில் மொழிபெயர்ப்பின் தேவை
- ஆரவாரங்கள்
- பன்மொழிப் பயில்வு
- பின்னிணைப்பு
- தமிழ் மொழிபெயர்ப்பின் தொடக்கங்கள்
- சீதக்காதி வள்ளல்
- சரபோஜி மன்னர்
- சமயத் தொண்டர்கள்
- சமயஞ்சார்ந்த மொழிபெயர்ப்பு ன்
- இலக்கிய மொழிபெயர்ப்பு
- மொழிபெயர்ப்பின் நன்மைகள்
- உசாத்துணை
- தமிழ் மொழிபெயர்ப்பின் தொடக்கங்கள்